SEPTUAGINTA LXX

A Septuaginta foi a primeira tradução grega do Antigo Testamento. Segundo a tradição foi traduzida em Alexandria, Egito, durante o terceiro século antes de Cristo por setenta (setenta e dois) tradutores. (A palavra “septuaginta” prove da palavra latina “setenta”). Quando os escritores do Novo Testamento citaram do Antigo Testamento, quase sempre citaram da Septuaginta, não do texto hebreu, porque sua língua era o grego. Desta maneira, a Septuaginta chegou a ser o Antigo Testamento usada pela igreja. No entanto, depois de sua boa aprovação pelos cristãos, os judeus eventualmente deixaram de usá-la, preferindo a tradução do segundo século feita por um judeu converso, Aquila.

I. A história e uso da Septuaginta
II. Citações da Septuaginta e as diferenças entre alguns textos do Antigo Testamento




I. História e uso da Septuaginta (Voltar Aporta)

Pois antes que os romanos estabelecessem o império, quando ainda os macedônios dominavam sobre Ásia, Tolomeo, filho de Layo, quis enriquecer a biblioteca que ele mesmo tinha erigido em Alexandria, com os escritos de todos os homens mais marcantes. Pediu também a judeus de Jerusalém suas Escrituras, mas traduzidas ao grego. Eles então (pois nessa época eram súbditos de Macedônia) enviaram a Tolomeo aos mais 70 profundos conhecedores das Escrituras, práticos em ambos os línguas, para que se pusessem a seu serviço. O, querendo controlá-los, pois temia que se pusessem de acordo em esconder, ao momento de traduzir, a verdade das Escrituras, separou-os uns de outros e mandou a cada um deles que traduzisse a Escritura. Isto fez com cada um dos livros. Irineu (180 d.C.)

Quando se reuniram com Tolomeo para comparar suas traduções, Deus foi glorificado porque se provou que as Escrituras eram para valer divinas, pois, tendo recitado cada um deles desde o princípio até o fim com as mesmas palavras e os mesmos nomes, todos os presentes caíram na conta de que as Escrituras tinham sido traduzidas com inspiração divina. Irineu (180 d.C.)

E ninguém se admire de que Deus tenha realizado tal prodígio neles, pois durante a cativeiro à que Nabucodonosor os arrastou se perderam as Escrituras. Depois de 70 anos os judeus regressaram a sua terra, e durante o império do rei Artajerjes de Persia, Deus inspirou a Esdras, sacerdote da tribo de Leví, para que, recordando todas as palavras dos antigos profetas, restituísse ao povo a lei que por meio de Moisés lhe tinha dado. Foi, pois, muito grande a fidelidade com a qual a graça de Deus fez que fossem traduzidas as Escrituras, a partir das quais Deus preparou e modelou de antemão nossa fé em seu Filho, e foram conservadas incorruptas em Egito, onde se tinha desenvolvido a casa de Jacob quando fugiu da fome que assolou a terra de Canaã, e onde também se protegeu o Senhor quando fugiu da perseguição de Herodes. E dita tradução se fez antes que nosso Senhor descesse e de que os cristãos aparecessem (pois nosso Senhor nasceu ao redor do ano 41 do governo de Augusto, e muito anterior tinha sido Tolomeo, sob cujo reinado se tinham traduzido as Escrituras). Não têm, pois, vergonha esses atrevidos (os judeus) que agora pretendem fazer outras traduções quando usamos as mesmas Escrituras para provar-lhes a fé na vinda do Filho de Deus. Irineu (180 d.C.)

Em conseqüência, a única fé não falseada e verdadeira é a nossa, pois acha toda sua clara exposição nas Escrituras que foram traduzidas da maneira que descrevemos, e que a igreja prega sem alterar nada. Efetivamente, os Apostolos, sendo mais antigos do que qualquer deles, estão de acordo com esta versão (a septuaginta), e a sua vez esta versão está de acordo com a tradição apostólica. Pois Pedro, João, Mateus, Paulo e os demais, bem como seus discípulos, pregaram com os textos contidos na tradução dos antigos. Irineu (180 d.C.)

As Escrituras, a lei e os profetas foram traduzidos do idioma dos hebreus ao dos gregos durante o reinado de Tolomeo, filho de Layo… Pois foi o conselho de Deus levá-la a cabo para o benefício dos gregos. (A tradução) não foi alheia à inspiração de Deus. Clemente de Alexandria (195 d.C.)

O mais erudito dos tolomeos que teve por apelido Filadelfo, conhecedor de todas as letras, querendo competir, segundo crio, com a diligência que teve em congregar famosas livrarias, entre as memórias com que a curiosidade se enfeita e a antigüidade se celebra, pediu aos judeus, por conselho de Demetrio Falereo, o mais excelente gramático daquela idade, por cuja conta corria este negócio, seus livros escritos em idioma e caracteres tão próprios daquela gente, que não os tinha outra nação. Neste idioma falou Deus aos profetas, e neste pregavam eles aos judeus, que era a família de Deus por méritos de seus primeiros pais. Os que agora se dizem judeus se chamaram antigamente hebreus, e por isso se chamam hebreus os caracteres e a linguagem. Os judeus, ajustando-se à petição do rei, enviaram os livros e setenta e dois intérpretes para que com fidelidade traduzissem escrituras tão escuras. Estes fizeram a tradução do hebreu ao grego, e conferindo-a Menedemo, filósofo, que foi o que reconheceu a providência divina neste acontecimento, achou que a tradução de todos constava de umas mesmas palavras e sentenças. A verdade desta história já lhes a deixou escrita Aristeas. Por este caminho Tolomeo deixou as escrituras hebréias claramente traduzidas em estilo grego. Hoje se podem ver no templo de Serapis, onde está a livraria, e se guardam os originais desta versão. E o que quiser informar-se a mais perto, aqui em Roma os judeus têm esta escritura e todos os Sabados a lêem em sua sinagoga pagando tributo anual por entrar a ouvir a explicação. O que ouvir estas vozes achará a Deus, e o que se cuida de conhecê-lo se verá forçado a acredita em Ele. Tertuliano (197 d.C.)




II. Citações da Septuaginta e as diferenças entre alguns textos do Antigo Testamento (Voltar Aporta)

Quando os escritores do novo testamento citam o Antigo Testamento muitas vezes se lê diferente que as passagens no Antigo Testamento de nossa bíblia. Isto é porque os escritores do Novo Testamento citaram da Septuaginta. Em mudança o Antigo Testamento das bíblias modernas como “João Ferreira de Almeida” foi traduzido do texto masorético em vez de ser traduzido da versão a partir da qual se traduziu a Septuaginta.

Pois este é aquele que falo o profeta Isaías quando disse: “Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas..” Mateus 3:3 (Aqui Mateus está citando Isaías 40:3 da Septuaginta. Na João Ferreira de Almeida Isaías 40:3 diz: Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.”)

Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas. Atos 7:14 (Aqui Estevão esta citando Gênesis 46:27 da Septuaginta. Na João Ferreira de Almeida Gênesis 46:27 diz: “Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta..”)

Por isso Cristo ao entrar no mundo disse a Deus: “Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.” Hebreus 10:5 (Aqui o escritor de Hebreus está citando Salmos 40:6 da Septuaginta. Na João Ferreira de Almeida diz: “Sacrifício e oferta não desejas; abriste-me os ouvidos; holocausto e oferta de expiação pelo pecado não reclamaste.”)

Note-se também as diferenças entre: Romanos 15:12 /Isaías 11:10; Gal 3:13/Deut.21:23; Tenho 13:6/Salmos 118:6; Tiago 4:6/ Provérbios 3:34; 1 Pedro2:22/Is.53:9; e 1 Pedro 4:18/ Provérbios 11:31.

Compara Isaías 53:10-11 na João Ferreira de Almeida com a seguinte citação, traduzida da Septuaginta. Isto demonstra uma diferença fundamental entre o texto da Septuaginta e nosso antigo testamento quanto à redenção.

Segundo o Espírito Santo falou, dizendo: Porque disse: Quem creu a nosso anúncio? E a quem se revelou o braço do Senhor? (Isaías 53:10)... E o Senhor deseja limpar-lhe de suas feridas. Se fazem oferenda pelo pecado, sua alma verá longa descendência. E o Senhor deseja tirar-lhe o padecimento de sua alma, mostrar-lhe luz e moldar-lhe com conhecimento, para justificar ao Justo que é um bom servo para muitos. Clemente de Roma (30-100 d.C.)

Quando possam fazer bem, não se demorem, porque a esmola livra da morte. (Citando Tobias 4:10) Policarpo (135 d.C.)

Deus, pois, fez-se homem, o Senhor nos salvou (Is. 63:9) e nos deu ele mesmo o signo da virgem. Depois não é verdadeira a interpretação de alguns (o judeus) que se atrevem a traduzir assim a Escritura: “Tenho aqui que uma jovem conceberá em seu seio e dará a luz um filho” (Is. 7:14), segundo traduziram Teodosio de Éfeso e Aquila do Ponto, ambos os prosélitos judeus; a estes seguem os ebionitas, quem afirmam que foi engendrado de José, dissolvendo a economia quanto está de sua parte e frustrando o depoimento que Deus nos ofereceu pelos profetas. Esta profecia teve lugar antes da transmigração a Babilônia, isto é, antes que os medos e persas governassem. E os mesmos judeus o traduziram ao grego muito tempo antes da vinda de nosso Senhor, a fim de que os judeus não façam recair sobre nós alguma suspeita de que assim o traduzimos para acomodá-lo a nosso modo de pensar. Irineu (180 d.C.)

Em muitos outros livros sagrados, as vezes encontro mais em nossas cópias (a Septuaginta) do que nas dos hebreus. Darei uns poucos exemplos... Do livro de Ester, nem a oração de Mardoqueu nem a de Ester -ambas que edificam ao leitor- se encontram no (texto) hebreu. Orígenes (240 d.C.) VER TAMBÉM APOCRIFOS, LIVROS

  • Voltar ao índice